Nội dung chi tiết: Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
NGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhinh doanh)MAJOR:ENGLISH LINGUISTICSCODE:9.22.02.01A dissertation submitted in partial fultillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguisticssupervisors:1.ASSOC. PROF. DR. ĨĨOÀNG TUYF.T MINI!2.ASSOC. PROF. DR. LÊ ĨTỦNG TIF.NSTATEMENT OF AUTHORSHIPThe thesis entitled “A Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhcomparative study on English-Vietnamese translation of Business texts*' has been submitted for the degree of Doctor of Philosophy.I. the undersigned,
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
hereby declare that I am the sole author of this thesis. I have fully acknowledged and referenced the ideas and work of others in this thesis.The thesNGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanher university.SignatureNGUYỄN THỊ HỎNG HÀ1ABSTRACTThis descriptive, comparative, and evaluative research attempts to assess the equivalence extent of nominal groups and verbal groups related to market segments and marketing strategies with their semantic modifications in an F.nglish-Vietnamese trans Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhlation of a marketing text from the functional- pragmatic perspective. The data are extracted from the Source text (ST) "Marketing 4.0: Moving from Tr
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
aditional to Digital", published in 2017 and from the Target text (TT) "Tiếp thị 4.0: Dịch chuyên từ Truyền thong sang Còng nghệ sổ”, published in 201NGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhps and verbal groups of the ST are described in terms of Register and Genre, followed by the comparison of these language units between the ST and TT. Finally, the interpretive steps are applied to analyze the semantic modifications before the evaluation of equivalence extent is provided. The source Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhs of data are analyzed and assessed from the functional- pragmatic perspective of House’s model (2015) incorporated with the Attitudinal and Gradation
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
al resources of Appraisal theory (Marlin and While. 2005). House's model begins wilh language embedded in the text, then Register is analyzed and GenrNGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhm Appraisal theory.The findings show that, among the 661 cases of the nominal groups and 392 verbal groups collected from the source text, 553 cases (both nominal and verbal groups) contain semantic modification in the translation, in which a large number of cases show an ‘upscaled* trend of equival Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhence extent while the ‘downscaled’ trend accounts for a small proportion. 1 he translation strategies applied are diverse including synonymy, paraphra
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
sing, using end-of-page note, metaphors,... Moreover. a gain in equivalence can be seen in the way of figurative expressions, using ‘stronger* adverbsNGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhation mark. Especially, when using metaphors in the translation, the cultural filters are employed to be more familiar to the target readers. Besides, for the abstract terms which may raise confusion for the target readers, notes of explanation at the end of the page is also carefully added right aw Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhay to each page, revealing a respectful attitude towards the readership and enhancing the interpersonal function of the translation. Additionally, the
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
pragmatic equivalence is reached in several cases of the nominal and verbal groups in the translation.The partial loss in denotative and connotative NGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhplementary meaning or lowering the meaning of elements in the group or when the proper names in the original text are completely remained the same as in the translated text in spite of their translatability. This probably seems to be the translators' purposeful intention of retaining the identity an Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhd aesthetics of the source language.The findings of this study can make some theoretical contributions to applying House’s model in uncovering the equ
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
ivalence of an English-Vietnamese translation of non-literary text. Also, the model shows the effectiveness when integrated with another theory, partiNGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhraining programme, especially in translating non-literarty texts.IllACKNOWLEDGEMENTSThis thesis would not have been made possible without the guidance and the support of individuals who contributed and extended their valuable assistance in the preparation and completion of this study.I would like to Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh express my heartfelt gratitude to my supervisors, Assoc. Prof. Dr. Lè Hùng Tiến and Assoc. Prof. Dr. Hoàng Tuyết Minh, who inflame the fenent passion
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
inside me towards the research topic and research progress. Without theừ continuously constructive feedback and encouragement, the thesis could not cNGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh research completion. I also wish to extent my gratitude to Assoc. Prof. Dr. Hồ Ngọc Trung, Assoc. Prof. Dr. Phan Văn Quế. Dr. Phạm Thị Thủy, Assoc. Prof. Dr. Phạm Thị Thanh Thủy, Dr. Nguyền Việt Hùng, Dr. Nguyền Thị Vàn Dông, Dr. Nguyễn Đãng Sửu, Dr. Lưu Thị Kim Nhung and Dr. Lê Phương Thào, who ga Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhve practical comments on my research proposal and presentations, and provided me with many valuable suggestions to develop my research effectively.My
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
sincere thanks also go to the colleagues and friends at the English Faculties of Hanoi University of Business and Technology for their continuous motiNGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh Việt Xô, Mr. Phạm Đức Diễn. Ms. Đão Thị Thu Nga. Ms. Vi Thị Hồng Ngân. Ms. Nguyền Thị Phương Anh, Ms. Nguyền Thanh Nhàn. Mr. Nguyễn V’iệt Tiệp. Ms. Nguyễn Thị Hão. Ms. Đồ Thị Kim Dung, and Ms. Lê Thị Kiều Oanh. They have always supported me to overcome the obstacles during my research completion.La Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanhst but not least. I would like to thank my warm-hearted parents, my enthusiastic brothers, my sisters-in-law and my family with their restless assista
Luận án nghiên cứu so sánh bản dịch anh – việt trong lĩnh vực kinh doanh
nce, especially my daughter and my son for their immense tenderness, deep empathy, strong inspiration, and firm support to motivate me throughout upheNGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực KiNGUYỄN THỊ HÒNG HÀ •A COMPARATIVE STUDY ON ENGLISH -VIETNAMESE TRANSLATION OF BUSINESS TEXTS (Nghiên cứu so sánh bán dịch Anh - V iệttrong lĩnh vực Ki