Nội dung chi tiết: Nhathonobel part2 chua xac dinh
Nhathonobel part2 chua xac dinh
Hiền thì bài thơ này đã từng được Nguyễn Hiến Lê dịch từ tiếng Pháp mấy chục năm nay nhưng hiện tại khôno ai còn tìm thấy bản dịch này, tuy nhiên, các Nhathonobel part2 chua xac dinhc bân tiếng Pháp von đã dịch không sát với nguyên bản.Phản ứng đối với bài thơ* Kipling kề rằng bài tho’ này được nhiều nơi in thành tờ như những bức tranh đê treo trong phòng làm việc, trong phòng ngủ hoặc nhũ'ng nơi trang trọng và họ coi bài thơ này như những lời rán dạy.* Nhà thơ T. s. Eliot (giả Nhathonobel part2 chua xac dinhi Nobel Ván học nám 1948) gọi bài thơ này của Kipling là một “bài thơ vĩ đại” trong một số tiểu luận phê binh của ong?Dịch sang các ngôn ngữ thệ giới“
Nhathonobel part2 chua xac dinh
Nếu" - được dịch ra rẫt nhiều thứ tiếng trên thế giới. Bài thơ này được Aung San Suu Kyi dịch ra tiếng Myanma, đất nước có thành phố Mandalay - cũng lHiền thì bài thơ này đã từng được Nguyễn Hiến Lê dịch từ tiếng Pháp mấy chục năm nay nhưng hiện tại khôno ai còn tìm thấy bản dịch này, tuy nhiên, các Nhathonobel part2 chua xac dinh, người được giái Nobel Văn học năm 1961 đã dịch bài thơ này ra tiếng Croatia. Dưới đây là bản dịch ra một số ngôn ngữ:*Né munọ, tiếng Anbani, bàn dịch của Fan s. Noli*A Kae Ywaet, tiếng Myanma, bản dịch của Aung San Suu Kyi.*Ako... tiếng Croatia, bàn dịch của Ivo Andric.*Kdyỉ, tiếng Séc, bản dịch c Nhathonobel part2 chua xac dinhùa Otokar Fischer*Indien, tiếng Hà Lan, bàn dịch của J.M. de Vries de Waal.*Als, tiêng Hà Lan, bản dịch của Karel Jonckheere.*Tu seras un homme. mon f
Nhathonobel part2 chua xac dinh
ils, tiếng Pháp, bản dịch của André Maurois nàm 1918.*Si..., tiếng Pháp, bản dịch của Jules Castier năm 1949.*Ha, tiếng Hungari, bản dịch của ơGábor DHiền thì bài thơ này đã từng được Nguyễn Hiến Lê dịch từ tiếng Pháp mấy chục năm nay nhưng hiện tại khôno ai còn tìm thấy bản dịch này, tuy nhiên, các Nhathonobel part2 chua xac dinhdịch.*Vitanao ve?, tiếng Malagasy, bản dịch cùa Rajaona Andriamananjara.*Hvis, tiếng Na Uy, bản dịch của André Bjerke*Se, tiếng Bồ Đào Nha, bản dịch của Guilherme de Almeida.*Dacă, tiếng Rumani, bản dịch của Dan DuỊescu*3anoeeỡb, tiếng Nga, bản dịch của M. Lozinsky.*Ked', tiếng Slovak, bản dịch của Nhathonobel part2 chua xac dinhLubomír Feldek.*Eger, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, bàn dịch của Bũlent Ecevit.Nguyên bản:If you can keep your head when all about you Are losing theirs and blami
Nhathonobel part2 chua xac dinh
ng it on you, If you can trust yourself when all men doubt you, But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired by waitingHiền thì bài thơ này đã từng được Nguyễn Hiến Lê dịch từ tiếng Pháp mấy chục năm nay nhưng hiện tại khôno ai còn tìm thấy bản dịch này, tuy nhiên, các Nhathonobel part2 chua xac dinhand not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim, If you can meet with Triumph and DisasterAnd treat those two impostors just the same; If you can bear to hear the truth you've spoken Twisted by knaves to make a trap for fools, Or watch the things you gave your life Nhathonobel part2 chua xac dinh to, broken, And stoop and build 'em up with worn-out tools:If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, A
Nhathonobel part2 chua xac dinh
nd lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss;If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turHiền thì bài thơ này đã từng được Nguyễn Hiến Lê dịch từ tiếng Pháp mấy chục năm nay nhưng hiện tại khôno ai còn tìm thấy bản dịch này, tuy nhiên, các Nhathonobel part2 chua xac dinhkeep your virtue, Or walk with Kings - nor lose the common touch, If neither foes nor loving friends can hurt you, If all men count with you, but none too much;If you can fill the unforgiving minuteWith sixty seconds' worth of distance run, Yours is the Earth and everything that's in it, And--which Nhathonobel part2 chua xac dinhis more - you'll be a Man, my son!Hiền thì bài thơ này đã từng được Nguyễn Hiến Lê dịch từ tiếng Pháp mấy chục năm nay nhưng hiện tại khôno ai còn tìm thấy bản dịch này, tuy nhiên, cácHiền thì bài thơ này đã từng được Nguyễn Hiến Lê dịch từ tiếng Pháp mấy chục năm nay nhưng hiện tại khôno ai còn tìm thấy bản dịch này, tuy nhiên, các